<< home

SELECTED PUBLICATIONS

BOOKS

 

. [A History of Ukrainian Translation Studies in the 20th century] / . ; . . . : , 2009. 342 . (in Ukrainian)

Available here

 

  : [Ukrainian Translation Studies in the 20th century : a bibliography] / , ; . ; [ . : . , .  ; . . . ]. , 2013. 626 . (in Ukrainian)

Available here

 

ARTICLES


. ( - ) [Views by Ronald Langackers on Cognitive Semantics as a Model for Translation Quality Assessment (The Discourse of a Certain Monk in Reading Scripture in Contemporary Ukrainian- and English-language Translations)] / . // East European Journal of Psycholinguistics. 2016. Vol. 3, no. 1. P. 102-117. http://dx.doi.org/10.5281/zenodo.60197
Available here

. [Kontakion poetics of hagiography as a translation problem]/ . // . - , 2015. - . 128. - . 68-81. (in Ukrainian)
Available here

Shmiher T. Translation Quality Assessment at the Crossroads of Ethnolinguistics and Ethnography: Taras Shevchenko 's Irzhavets in English Translations / T. Shmiher // Vertimo studijos. - Vilnius, 2014. - No. 7. - P. 82-95.
Available here

Šmiger T. Designing a History of Translation Studies: A Case Study for Ukraine / T. Šmiger // Translation Theories in the Slavic countries / ed. by A. Ceccherelli, L. Constantino, C. Diddi. - Salerno, 2015. - P. 67-82. - (Europa Orientalis, vol. 33 (2014)).
Available here

. 糿 [Translation reviews by Hryhoriy Kochur] / . // . - 2014. - . 127, . 2. - . 94-97. (in Ukrainian)
Available here

Shmiher T. Is textual analysis possible in the postcolonial theory of translation? / T. Shmiher // Studia Translatorica. - Wrocław ; Dresden, 2013. - Vol. 4: Kompetenzen des Translators: Theorie - Praxis - Didaktik / Hrgs. von I. Bartoszewicz und A. Małgorzewicz. - P. 249-259.
Available here

. : [Applying relevance theory to translation criticism: The Paterik of the Kyivan Caves Monastery in English] / . // . 2013. . 125. . 100-109.

(in Ukrainian)

Available here

 

. : , , [The Ukrainian Bibliography of Translation Studies: concepts, history, principles] : [] / . //   : / , ; . . , 2013. . 19-45. (in Ukrainian)

Available here

 

. : - [Early Ukrainian Literature in English-Language Translation: a historical and bibliographical survey] / . // . , 2012. . 263: Գ . . 703-713. (in Ukrainian)

Available here

 

Shmiher T. The Cognitive Foundations of Translation Studies Analysis: Translating the Concept of Grace from the Sermon on Law and Grace of Hilarion of Kyiv / T. Shmiher // . 2011. . 123. . 185-212. (in English)

Available here

 

. [Problems of Studying Prof. Volodymyr Derzhavyns Papers in Translation Studies] / . // . . . -. . ˳. , 2009. . 9. . 396-399. (in Ukrainian)

Available here

 

. . : [A History of Ukrainian Translation Studies in the 20th century: key problems and periodization] : . . . . . : [.] 10.02.16 / ; . . - . . . , 2008. 20 . (in Ukrainian)

Available here

 

. c [Translation Studies on the Western Ukrainian Territories between Two World Wars] / . // ³ . -. . 2007. . 14. . 247-255. (in Ukrainian)

Available here


. : [Volodymyr Derzhavyn: translation theory and translation criticism] // . .-. - / . . . - . .. ; . .-. -. 2005. . 11. . 205-214. [in Ukrainian]

Volodymyr Derzhavyn (18991964) was an outstanding Ukrainian scholar in the domain of Translation Studies. He is the author of the translation-stylization doctrine that opposes uncritical copying and supports autonomous creativity. V. Derzhavyn shaped the theoretical foundations of a Translation Studies review. He also paid attention to the publishing policies in general, as far as foreign literature in Ukrainian translation was concerned.

Available here

 

.. [Knyhar and Ukrainian Translation Studies] // 㳿 : . . . 12-13 2005 . / . . . -. , 2005. . 189-191. [in Ukrainian]

In the article the first attempt is made to research the Translation Studies problems as discussed in the Kyiv-based bibliological magazine Knyhar / Bibliophile (1917-1920) which was published by outstanding Ukrainian men of letters V. Koroliv-Staryi and M. Zerov. The magazine contains eight articles on problems of translation.   Their authors P. Bohatskyi, S. Petliura, M. Saharda, O. Khodzytskyi, B. Yakubskyi focussed their attention on the peculiarities of literary and sacred translation.

Available here

 

. [Mykola Zerovs legacy in Translation Studies] // ³ . -. . 2005. . 12. . 289-296. [in Ukrainian]

Mykola Zerov is a prominent Ukrainian poet, translator, literary critic and Translation Studies scholar. He approached the history of Ukrainian literature in the 19th century as an integrated process, viewing the development of high poetic style on the basis of original and translated genres. The scholar researched theoretical issues of Translation Studies analysis, translators personality, verse translation etc. M. Zerov was the first to differentiate such disciplines as history of translation and history of Translation Studies.

Available here

 

. [Maksym Rylskyis views on verse translation] // Studia Germanica et Romanica. 2005. . 2, 3 (6). . 86-95. [in Ukrainian]

Leading Ukrainian translator and Translation Studies scholar Maksym Rylskyi (1895-1964) had an original perspective of verse translation. It joined the linguistics- and literary criticism-oriented approaches that is witnessed by two demands to translating. The first demand indicated a necessity of finding a relevant register-tonality-key of a literary piece. M. Rylskyi posed again a question of high, middle and low styles in Ukrainian language, literature and translation. It was through the language that he formulated a literary norm. The second task of a translator was to find a creative dominant of an author or a literary locus. Viewing an artistic work as an aesthetical unit, a translator looks for its centre or basis that represents the work as a whole. A translators individuality was an important issue in M. Rylskyis translation conception, and he insisted on an independent choice of literary works for translating which would reflect a translators character and emotions. Though, the very translator was to show his/her individuality in a text to the least extent.

The conception of verse translation by M. Rylskyi is based on three fundamentals: a) versification tradition; b) aesthetics covering general translation tendencies; c) form which could suggest more variants of recreation. An essential notion of verse translation is equirhythmic rendering that evokes arguments for backing the idea of untranslatability. Equirhythmic translation is a matter of convention, involving axiological and historical factors. Similar convention is meant while discussing exactness, adequacy or faithfulness in translation. Equilinearity is a fundamental feature of contemporary translation that is due to immense achievements of Ukrainian artistic translation in the 19th century.

            Lexical stock of a literary work and a translators vocabulary are always topical. A work is not only an authors production, but it reflects simultaneously the development of a language. M. Rylskyi indicates three semantic procedures which may solve lexical problems in translation: a) widening a words meaning; b) searching historical / etymological senses of a word; c) coining new words. Of special note are interlingual homonyms (or translators false friends) in cognate languages which are caused by the development of common lexicon.

Available here

 

. Գ [Oleksandr Finkel as a Translation Studies scholar] // : . .-. ., .; , 27-29 . 2003 . / . . () . .; : , 2004. . 272-278. [in Ukrainian]

Available here

 

.. : [On the issue of Translation Studies analysis: history and methodology] // IV ̳ - , , , [24-26 2003 , ]. : , 2003. . 199-201. [in Ukrainian]

Available here

 

Shmiher T. Identity of Translation (Ivan Bunin Panas Myrnyi Oleksandr Oles Translation Triad of Henry Longfellows The Song of Hiawatha) // TEFL Innovations and Challenges: Materials of the 8th National TESOL-Ukraine Conference, January 23-25, 2003. Khmelnytskyi: TUP, 2003. P.145-149. [in English]

Available here

 

 

 

TRANSLATIONS

 

̳ . : [Mitchell J. Psychoanalysis and feminism: a radical reassessment of Freudian psychoanalysis] / . . . . . : , 2004. 480.

 

. [Zielinski K. Shtetl communities in the Russian Poland during the First World War] / . . . // : . . . . (., 26-28 . 2003 .) / . .. . - . ., 2004. . 77-85.

 

EDITORIAL BOARD

 

 

: . . [Roksolana Zorivchak:  Biobibliographical guide] / .: . , . , .  ; . . . ; : . , .  ; .: . (), . , . , . ,  . . : . . , 2004. 358 .: .,  . ( . ; . 17.   ).

Available at the web-site of the Scientific Library of the Ivan Franko  National University in Lviv:  http://www.lnu.edu.ua/library/pdf/zorivchak.pdf

 

: . .: 2 . [Hryhoriy Kochur:  Biobibliographical guide: In 2 vols.] / .: . , .  ; . . . . . ; .: .  (), ... . . : . . ,  2006. 756 .: ., . ( . ; .  21).

Available at the web-site of the Scientific Library of the Ivan Franko  National University in Lviv:  Vol. 1. http://www.lnu.edu.ua/library/pdf/kochur-1.pdf  Vol. 2. http://www.lnu.edu.ua/library/pdf/kochur-2.pdf   

 

 

 

PARTICIPATING IN COMPILING BIBLIOGRAPHIES

 

(1914-1939): . . / . . . , . ; . . . ; .: . () . : . . , 2003. 194 . ( . . . 13).

Available at the web-site of the Scientific Library of the Ivan Franko National University in Lviv:

http://www.franko.lviv.ua/library/pdf/chuzhomovne.pdf